茨威格关于故乡的名句!茨威格经典语录 茨威格经典语录:我生活在故乡
《故乡》的歌唱家,斯宾诺莎·克雷涅斯()说过:“我们每个人都应该爱护我们的祖国。”(《故乡之声》)
“我的故乡——我生活的家园”是一句简洁有力的话。
“我要爱护你自己的家乡”,这句话用在德文中表示:“我的亲人永远和我在一起”。这是德文原版译作的名句,“我的心永远和您在一起”,这句意为“我的心总是和您在一起”。在德国汉堡市一所中学里,老师们教给孩子们一些知识,孩子们都知道。
“我生活的故乡——我生活的天堂”。这句话用在美国的中文译词是“我的故乡在我心中”。
“我爱你——我的家乡”、“我的梦想”。这是美国本土人的表达方式。
“你——”在德文中的读音是“bǐ”;而在西班牙语中的意思则是“你——”。在意大利语或葡萄牙语中,读法是“yéng......”。德文的拼写是“qīnɡ/zhōu”。在荷兰语或比利时语中有两种不同解释,一种叫做拉丁语;另外一种就是英语的缩略词。“你的家乡在我的眼中”是指你所在的城市。
“你是我生命的源泉”、“我是太阳系的一颗星球”。德武翻译了这个意思,因为它代表的是世界、民族和人类共同利益。这句话与美国作家奥斯特洛夫斯基所用的英文原文基本吻合,只是在使用的时候略有差别罢了。
茨威格经典语录:我生活在故乡
“我生活在故乡”是一句简短而又精炼的口号。
“我生活在这个故乡。”这句话是一位美国青年对他的父亲说的:“当我在老家的土地上种地的时候,我感到很高兴。我的故乡在我的记忆中,是那么美丽!我从不认为我生在那个国家。”这句用于德文,但却表达出了他对于中国文化的深厚感情。这句话与德国作家海涅斯在作品《故乡》中所引用过的英国文字相同,但是在使用的过程中有所变化。
“你——我的家乡”是一句简单而又形象的歌词。
“你是我一生的主宰!”这是德文原版英译者普朗西斯?卡罗尔所说的。这句话与法国诗人托马斯·莫泊桑的《故乡》,也具有相似之处:作者把古老的中国文化称为中国历史;把中国的传统称赞为中国文明的象征,并以它作为中国人的精神食粮。
“你是我的希望”是另一首充满情节的文章,作者将古朴而淳厚的中华传统文化视为自己生命的摇篮。作者用这一段话抒发了对旧中国农民生活的感叹,同时还表现出对新中国人民的崇高敬仰。 德文原版英译:我生活在故乡
作者:斯宾诺莎·卡罗尔《我的故乡》
(一)原文:
“我在故乡——我的家乡”这句话用在美国的中文翻译是:“我生活的故乡,是我生命中的一个地方”。这一句与美国作家奥斯特洛夫斯基所用的英文原文基本吻合,只是在使用的时候略有差别罢了。